La ricerca  sulla lingua Inglese.

 

L’Inglese non è la  prima lingua di Mario Fratti , è una lingua presa in prestito in età adulta, cui   ha dedicato attenzione e cure documentate da una ampia raccolta di frasi, prese prevalentemente dal “New York Times”, ma anche da romanzi  e testi teatrali , portata avanti  con passione nel corso degli anni vissuti a  New York.

Il risultato di questa paziente ricerca sono una decina di grossi quaderni, manoscritti sempre con lo stesso ordine, che sono una miniera di frasi idiomatiche, modi di dire ed usi non sempre registrati dai dizionari.

Esaminando questa raccolta di frasi la prima impressione è che esse sono state scritte senza alcun ordine specifico, ma solo cercando il modo Inglese più caratteristico ed idiomatico per comunicare i significati attraverso le parole ed il loro ordine. E’ subito chiaro che è una raccolta di frasi il cui uso segna la differenza fra  parlanti nativi e non nativi.

E’ il tipo di lingua parlato e scritto dalle persone istruite nate negli USA o nel Regno Unito ,e  che, come ogni parlante non nativo ha imparato per esperienza, è profondamente diverso per numero e qualità di parole dal “globish”, la lingua Inglese impoverita e facilitata ,parlata, scritta ed usata in tutto il mondo. Inoltre ,scorrendo le pagine dei quaderni, si avverte che anche il suono naturale della lingua è stato registrato, un suono affascinante, flessibile, musicale e ritmico, il cui significato è spesso incomprensibile per gli stranieri.

Scorrendo la ricca collezione e tentando di dare un primo ordine al caos delle migliaia di parole e frasi, emergono chiaramente alcuni temi dominanti, tipici della sua opera teatrale, che sono: relazioni umane, vita sociale e politica,  e teatro. Le frasi  illuminano quindi  principalmente questi  aspetti , accanto a  numerosi altri meno insistiti ,  del lungo periodo della loro raccolta; ovviamente esse si possono considerare anche come valido strumento per conoscere la cultura e gli interessi  della persona che legge e prende note.

Si tratta dunque di un lungo viaggio di esplorazione non solo nell’isola di Manhattan  per quattro decadi ,ma anche negli interessi politici e culturali, nella percezione delle relazioni umane, nella realtà Americana , nella ricerca di una lingua efficace ed  espressiva per il dialogo teatrale , si tratta insomma del laboratorio linguistico dell’opera  di MF.

A proposito di questa attività di ricerca Fratti  dice: “L’Inglese non è la mia prima lingua. Ho cominciato a scrivere in Inglese cinquant’anni fa. Durante la mia lunga carriera ho trovato che ci sono molte espressioni o modi di dire in Inglese che, a causa della unicità del  loro costrutto, non saranno  mai facilmente usate da quelli la cui prima lingua non è l’Inglese .Per far si che le traduzioni in Inglese dei miei lavori suonassero più autenticamente “Inglese” (o Inglese-Americano),ho dato la caccia ed ho collezionato molte frasi Inglesi, costrutti grammaticali, etc, che sono in qualche modo così idiomatiche che non saranno mai ovvie per i traduttori la cui prima lingua è diversa dall’Inglese. La raccolta è durata circa quarant’anni.”

L’intera raccolta è stata usata per la compilazione di quaderni di esercizi per traduttori ed interpreti, con migliaia di frasi.

Qui di seguito sono riportati,  a titolo d’esempio di questa ricerca, elenchi di frasi ordinate per argomenti e tradotte in Italiano. Il fatto che alcune espressioni sono veramente intraducibili , soprattutto perché prese in isolamento, fa sì che  l’Italiano ovviamente sia solo un suggerimento , poiché il pieno significato di una frase è sempre illuminato dal contesto. In ogni caso, comunque, la traduzione proposta è stata scelta consultando dizionari  vari, e la opzione fra più significati è sempre stata per quello Americano popolare. L’ordine alfabetico è dato prendendo in considerazione non la prima  parola, ma quella rilevante per il senso della frase.

 

 

 

Persone , relazioni umane , politica, teatro.

 

A

 

Abide by family rules                                                               Rispettare le tradizioni di famiglia

 

Hair-raising accent                                                                  Accento orribile, da far rizzare i capelli

 

To allay fear of crime                                                               Sedare la paura del crimine

 

America bedeviled by an intransigent President                  L’America impazzita per un Presidente intransigente

 

Manhattan’s human ant heap                                                   Il formicaio umano di Manhattan

 

Apple polisher                                                                           Leccapiedi

 

To arrive at the core of life itself                                              Arrivare al nocciolo della vita

 

Non-caring attitude                                                                  Atteggiamento indifferente

 

The audience must grieve, but (then) forgive                       Il pubblico deve soffrire, ma (poi) perdonare

 

The audience must suspend his disbelief                            Il pubblico deve essere coinvolto

 

Awards cascaded                                                                   I premi fioccavano

 

B

 

Battling his private demons                                                    Combattere i  demoni personali

 

She bears a crushing burden                                                 Porta un peso schiacciante

 

Better an ‘has been’  than a ‘never was’                               Meglio un fu che un mai

 

They turn a blind eye on                                                          Chiudono un occhio su

 

Well bred, well fed, well read                                                  Ben cresciuto, ben nutrito e ben istruito

 

Boomerang against those who spawned it                           Ritorcersi contro quelli che l’hanno nutrito 

 

I won’t breathe a word of it                                                      Terrò la bocca chiusa, non dirò una parola

 

You bull-dogged your way into                                               A fatica ti sei aperto una via verso

 

Burrowing into a secret life                                                      Scavare in una vita segreta                                                                 

A buxom blue-eyed bleached blonde                                     Una bionda grassottella con gli occhi azzurri ed i capelli biondi ossigenati.

 

C

 

Hard-nosed capitalist                                                              Un capitalista dal buon fiuto

 

A heart-clutching ceremony                                                     Una cerimonia che stringe il cuore

 

Lifelike characters                                                                   Personaggi realistici

 

He chickened out both times                                                   Per paura rinunciò ambedue le volte

 

Climbing to the conquest of the useless                              Arrampicarsi per la conquista del nulla

 

To be on cloud nine                                                                Essere al settimo cielo

 

The corners of his smile turned down                                   Il suo sorriso si spense

 

A systematic crack down                                                        Un sistematico giro di vite

 

He cracked a joke                                                                  Disse una barzelletta

 

A cash-crunch                                                                        Una crisi di cassa

 

It cuts no ice with me                                                              Mi lascia indifferente

 

D

 

A field day                                                                              Una giornata campale

 

Down in the dumps                                                                 Giù di corda

 

Down to earth                                                                        Realistico

 

A dozen a dime                                                                      Una dozzina per 10 centesimi

 

Last ditch effort                                                                      Un tentativo disperato

 

As the drama unfolded                                                          Mentre si svolgeva il dramma

 

She draws an unwise conclusion                                         Trae un conclusione sbagliata

 

He dons and doffs his hat                                                     Si mette e si toglie il cappello

 

That’s what he was driving at                                               Ecco ciò a cui mirava

 

To duck lawsuits                                                                     Evitare contese

 

E

 

I’m all ears                                                                             Ti ascolto con attenzione

 

Falls on prepared ears                                                            Cade opportuno

 

Ears turn to wood when                                                          Le orecchie si chiudono quando

 

Relations have eased a little                                                     Le relazioni sono diventate un po’ più facili

 

On the edge of the law                                                Al margine della legge

 

To embark on new efforts                                                       Tentare  di nuovo

 

It endeared him to her                                                             Glielo rendeva caro

 

Time is of the essence                                                 Il tempo è fondamentale

 

Eyeball to eyeball talk                                                 Una chiacchiera a quattr’occhi

 

With raised eyebrows                                                             Con le sopracciglia alzate

 

Moist eyed                                                                             Con gli occhi umidi

 

Ensconced in opulent vulgarity                                     Sprofondato in una ricca volgarità

 

Keep your eyes peeled                                                           Tieni gli occhi ben aperti

 

F

 

Falling flat on his face                                                  Cadere a faccia in giù

 

A close-knit family                                                                  Una famiglia veramente unita

 

A church-going family                                                 Una famiglia devota

 

Fearing a backlash                                                                  Temere un  contraccolpo

 

Groundless fears                                                                     Timori infondati

 

As fit as a fiddle                                                                      Sano come un pesce

 

The final flare up                                                                     La fiammata (lite, rissa) finale

 

To keep a finger in the pie                                                       Essere coinvolto, tenere le mani in pasta

 

Fired without hearing                                                              Licenziato senza preavviso

 

Extra marital fling                                                                    Una relazione extraconiugale breve e spensierata

 

To miss the forest for the tree                                      Perdere il generale per un particolare

 

J K

 

My joke backfired                                                                  Lo scherzo mi si ritorse contro

 

To joke others out of the blue mood                                        Rallegrare gli altri scherzando

 

Jotted some notes                                                                   Prese appunti

 

A cigarette jutted from his lips                                                 Una sigaretta pendeva dalle sue labbra

 

Keep your lips zipped                                                             Tieni la bocca chiusa

 

Keep your fingers crossed                                                      Fa gli scongiuri

 

Keep your nose out of it                                                         Tieniti alla larga da

 

Let’s keep the ball rolling                                                        Insistiamo in questa impresa

 

Kill memory, kill pain                                                  Senza memoria non c’è dolore

(Lontano dagli occhi, lontano dal cuore?)

 

Kitsch is a desire to please at all costs                         Kitsch è voler compiacere a tutti i costi

 

Knock wood                                                                          Tocca ferro

 

The hard knocks of life                                                Le batoste della vita

 

L

 

Laughing his head off                                                              Morire dal ridere

 

Lay off her                                                                              Stai alla larga da lei

 

Too lazy for words                                                                 Troppo pigro per parlare

 

I’ve been living on a lie                                                Vivo su una menzogna

 

Leads you by the nose                                                Ti mena per il naso

 

To lie low                                                                               Tenersi basso

 

Herein lies one of the keys to his thinking                                 Qui giace uno dei punti centrali del suo pensiero

 

Down on his luck fellow                                                          Un tizio sfortunato

 

These dice are loaded                                                             Questi dadi sono truccati

 

As long as a snowball in hell                                                    Fugace,come neve al sole

 

Lying in wait                                                                           Appostarsi  in agguato

 

M

 

 Go down memory lane                                                           Percorrere i sentieri della memoria

 

A foolproof machine                                                               Una macchina semplicissima

 

Make up excuses                                                                    Scuse fasulle

 

The matter stood moot                                                La questione era opinabile

 

It doesn’t measure up to expectations                          Non all’altezza delle attese

 

Megabucks                                                                            I soldi grossi

 

Put your mind at rest                                                               Mettiti l’animo in pace

 

Misery loves company                                                L’infelicità ama la compagnia

 

I misread your signals                                                  Fraintesi i tuoi segni

 

A clean miss                                                                           Un fiasco completo

 

…and lay motionless                                                               …e rimase immobile

 

 

 

N

 

Hit the nail on the head                                                Capire bene

 

He got it right in the neck                                                        Se lo è meritato

 

A needle in a haystack                                                Un ago nel pagliaio

 

He keeps his nose clean                                                          Riga dritto

 

Another notch on the old belt                                                  Un altro segno ancora

 

A tough nut to crack                                                               Una brutta gatta da pelare

 

Don’t nurse unacted desires                                                    Non nutrire vuoti desideri

 

Nerve-wrecking                                                                     Manda i nervi a pezzi

 

You are getting on my nerves                                      Mi dai sui nervi

 

What next?                                                                             E poi?

 

O

 

To outfox her                                                                          Essere più furbo di lei

 

Outwitted by                                                                          Superato in arguzia da

 

Overrides any ethical sense of                                     Supera il senso morale

 

P

 

I pick things as they come along                                              Prendo le cose come vengono

 

Promises are a pie crust, made to be broken                           Promesse da marinaio.(Le promesse sono la crosta di una torta, fatte per essere rotte)

 

Penny-wise and pound-foolish                                     Tirchio con i centesimi e prodigo con le sterline

 

His popularity is plummeted                                                    La sua popolarità è scesa a picco

 

Split personality                                                                      Personalità doppia

 

He peers through thick glasses                                     Scruta attraverso lenti spesse

 

I am a phobic                                                                         Ho delle fobie

 

Fog-shrouded prairie                                                              Prateria sepolta dalla nebbia

 

Prying it out of me                                                                   Carpirmi un segreto

 

He pulls the rug out from                                                         Lasciare indifeso,scoperto

 

Whoever put a notion like that into you?                                  Chi ti ha messo in mente un’idea del genere?

 

 

R

 

Rich beyond one’s wildest dreams                                          Ricco oltre i sogni più folli

 

I roll the dice                                                                           Lancio il dado

 

Emotional roller-coasters                                                        Alti e bassi emotivi

 

Self reliant                                                                              Fiducioso di sé

 

The writer ranges far and wide                                    Lo scrittore tratta argomenti disparati

 

I ran out of steam                                                                    Persi l’entusiasmo

 

Over the long run                                                                    Alla lunga

 

He was on the rise                                                                  Era in crescita 

 

A rule of thumb                                                                       Una regola pratica, semplice                                                               

 

S

 

Soul searching                                                             La ricerca dell’anima

 

Searching for a pair of responsive eyes                        Cercare un paio d’occhi che ti sorridano

 

To spill the beans                                                                    Svelare un segreto

 

On the spur of the moment                                                      Con l’impulso del momento

 

Back stage,front stage,left stage,right stage                              Infondo, davanti, a sinistra ,a destra del palcoscenico

 

Stage-struck                                                                           Colpito, preso dal palcoscenico

 

Standoffish manners                                                                Maniere arroganti

 

He stuck forefingers into each corner of his mouth and pulled it into  as wide a grin as he could Faceva le boccacce(Si ficcò le dita ai lati della bocca e stirò un sorriso il più largo possibile)

 

Mulling over strategy                                                               Meditare sulla strategia

 

Emotional mood swings                                                          Oscillazioni dell’umore

 

T

 

Tactless talk                                                                           Un discorso privo di tatto

 

I’ll take you up on that                                                Ti prenderò in parola

 

Don’t take it out on me                                                           Non prendertela con me

 

Taxed into the poorhouse                                                        Tassato fino alla miseria

 

The tide rose against him                                                         La sorte divenne contraria

 

His tone was upbeat                                                               Il suo tono era ottimista

 

On second thought                                                                  Ripensandoci

 

She’s thrown me over                                                             Mi ha piantato

 

To turn things around                                                              Rigirare le cose

 

A head-twister                                                            Un rompicapo

 

U

 

She remains unaffected                                                Non si fa coinvolgere

 

She left me unravished                                                 Non mi turbò

 

Unthink me                                                                             Dimenticami

 

Emotional ups und downs                                                       Alti e bassi emotivi

 

W

 

He has a way with words                                                        Ha un suo modo di parlare

 

To work around the clock                                                       Lavorare tutta la giornata

 

The cradle- to- grave welfare society                                      La società del benessere dalla culla alla tomba

 

Wolf down a sandwich                                                Trangugiare un panino

 

Z

 

 

From the zenith of power to the nadir of disgrace                     Dal sommo del potere all’abisso della disgrazia.

 

 

 

 

   Mario Fratti filologo

 

Mario Fratti è noto come drammaturgo ed autore di testi per commedie musicali. La  recente riedizione di alcune sue opere “Five new musicals”, a cura di Mario Mignone per  Forum Italicum Publishing, ha un’introduzione aggiornata ed illuminante sulla sua produzione precedentemente pubblicata in edizioni separate, o in riviste letterarie,antologie e studi di dramma moderno. La più nota delle sue opere è il testo di Nine, rielaborazione per musical  del film “Fellini 8 1/2” che ha avuto moltissime repliche a Broadway sia nella prima edizione degli anni ‘80  che nella più recente seconda.

 Le sue opere teatrali per il pubblico americano sono in parte tradotte dall’Italiano ed in parte scritte direttamente in Inglese. Appare opportuna, dunque, qualche riflessione sul bilinguismo di Mario Fratti che può contribuire ad una più attenta e precisa comprensione della sua opera. 

Nato a L’Aquila, dove ha compiuto i suoi primi studi,si è laureato in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università Cà Foscari di Venezia dove ha svolto per qualche hanno attività di ricercatore in Filologia Germanica. Iniziò subito a  scrivere drammi teatrali che ottennero incoraggiamenti e riconoscimenti in Italia. Trasferitosi a New York nel 1963,  ha prodotto drammi , recensioni teatrali e conferenze in lingua  Inglese.

A questo proposito si può affermare con sicurezza che l’uso professionale scritto dell’Inglese non  è impresa di poco conto. Manca infatti allo straniero che incomincia ad usarlo da adulto la padronanza espressiva, la straordinaria potenzialità creativa, la flessibilità linguistica ,la ricchezza lessicale,insomma tutte quelle caratteristiche specifiche dell’uso della lingua che vanno sotto il nome di  idiomaticità , patrimonio proprio dei nativi.

Su questo tema Mario Fratti dice:”L’Inglese non è la mia prima lingua. Ho incominciato a scrivere in Inglese cinquant’anni fa. Durante la mia lunga carriera ho trovato che ci sono molte espressioni o “modi di dire” in Inglese che, a causa  della loro unicità,non potranno mai essere prodotte da una  persona la cui prima lingua non è l’Inglese. Per far si che le traduzioni in Inglese dei miei lavori  avessero un più autentico suono  “Inglese” (o Inglese- Americano) ho cercato  e collezionato molte frasi Inglesi , gruppi di parole, costruzioni grammaticali  etc. così uniche e particolari nella costruzione e nell’espressione propria dell’Inglese che non saranno mai ovvie per i traduttori la cui prima lingua non sia l’Inglese...”

 Questa ricerca e collezione di frasi, iniziata quarant’anni fa ed ancora oggi ininterrotta,comprende una decina di quaderni manoscritti . Le frasi sono tratte da giornali,principalmente dal New York Times,ma anche da testi teatrali e romanzi.

Inizialmente la raccolta si presenta  come una massa caotica di frasi strappate da contesti diversi. Leggendole  con attenzione emergono lentamente  interessi e temi ricorrenti che coprono una vasta gamma di argomenti: teatro,  politica,  psicologia, relazioni  umane in genere. Pertanto ci si trova a compiere un viaggio affascinante  che esplora la recente storia americana,  nello spazio dell’isola di Manhattan

La descrizione degli atteggiamenti delle persone,il sorriso,lo sguardo,le espressioni del volto,il modo di camminare, il modo di relazionarsi agli altri,tutti gli infiniti aspetti dei rapporti uomo donna,il successo o il fiasco di un’opera teatrale,il rapporto con il pubblico, e poi l‘evolversi della  politica che si manifesta in slogan elettorali, idee , ideologie  e mode,le manifestazioni della libertà  del più forte, le inevitabili sconfitte dei deboli nella spietata competizione del sistema, insomma tutto quanto per noi europei rientra nella cultura  americana metropolitana,  trova abbondante spazio nella ricerca linguistica di Mario Fratti.

Tutto questo materiale linguistico è stato ordinato per la compilazione di un quaderno di esercizi per traduttori ed interpreti, intitolato “Try to translate from any language into English”.Esso  contiene circa 2500 frasi, che non esauriscono l’intera raccolta disponibile. Si può anche attribuire alla raccolta  il valore di un dizionario idiomatico la cui lettura può essere stimolante per gente più o meno  appassionata alla lingua Inglese, al fine di apprendere ,ed auspicabilmente usare,un tipo di lingua nativa musicale e colorita.