La ricerca sulla lingua Inglese.
L’Inglese non è la prima lingua di Mario Fratti , è una lingua presa in prestito in età adulta, cui ha dedicato attenzione e cure documentate da una ampia raccolta di frasi, prese prevalentemente dal “New York Times”, ma anche da romanzi e testi teatrali , portata avanti con passione nel corso degli anni vissuti a New York.
Il risultato di questa paziente ricerca sono una decina di grossi quaderni, manoscritti sempre con lo stesso ordine, che sono una miniera di frasi idiomatiche, modi di dire ed usi non sempre registrati dai dizionari.
Esaminando questa raccolta di frasi la prima impressione è che esse sono state scritte senza alcun ordine specifico, ma solo cercando il modo Inglese più caratteristico ed idiomatico per comunicare i significati attraverso le parole ed il loro ordine. E’ subito chiaro che è una raccolta di frasi il cui uso segna la differenza fra parlanti nativi e non nativi.
E’ il tipo di lingua parlato e scritto dalle persone istruite nate negli USA o nel Regno Unito ,e che, come ogni parlante non nativo ha imparato per esperienza, è profondamente diverso per numero e qualità di parole dal “globish”, la lingua Inglese impoverita e facilitata ,parlata, scritta ed usata in tutto il mondo. Inoltre ,scorrendo le pagine dei quaderni, si avverte che anche il suono naturale della lingua è stato registrato, un suono affascinante, flessibile, musicale e ritmico, il cui significato è spesso incomprensibile per gli stranieri.
Scorrendo la ricca collezione e tentando di dare un primo ordine al caos delle migliaia di parole e frasi, emergono chiaramente alcuni temi dominanti, tipici della sua opera teatrale, che sono: relazioni umane, vita sociale e politica, e teatro. Le frasi illuminano quindi principalmente questi aspetti , accanto a numerosi altri meno insistiti , del lungo periodo della loro raccolta; ovviamente esse si possono considerare anche come valido strumento per conoscere la cultura e gli interessi della persona che legge e prende note.
Si tratta dunque di un lungo viaggio di esplorazione non solo nell’isola di Manhattan per quattro decadi ,ma anche negli interessi politici e culturali, nella percezione delle relazioni umane, nella realtà Americana , nella ricerca di una lingua efficace ed espressiva per il dialogo teatrale , si tratta insomma del laboratorio linguistico dell’opera di MF.
A proposito di questa attività di ricerca Fratti dice: “L’Inglese non è la mia prima lingua. Ho cominciato a scrivere in Inglese cinquant’anni fa. Durante la mia lunga carriera ho trovato che ci sono molte espressioni o modi di dire in Inglese che, a causa della unicità del loro costrutto, non saranno mai facilmente usate da quelli la cui prima lingua non è l’Inglese .Per far si che le traduzioni in Inglese dei miei lavori suonassero più autenticamente “Inglese” (o Inglese-Americano),ho dato la caccia ed ho collezionato molte frasi Inglesi, costrutti grammaticali, etc, che sono in qualche modo così idiomatiche che non saranno mai ovvie per i traduttori la cui prima lingua è diversa dall’Inglese. La raccolta è durata circa quarant’anni.”
L’intera raccolta è stata usata per la compilazione di quaderni di esercizi per traduttori ed interpreti, con migliaia di frasi.
Qui di seguito sono riportati, a titolo d’esempio di questa ricerca, elenchi di frasi ordinate per argomenti e tradotte in Italiano. Il fatto che alcune espressioni sono veramente intraducibili , soprattutto perché prese in isolamento, fa sì che l’Italiano ovviamente sia solo un suggerimento , poiché il pieno significato di una frase è sempre illuminato dal contesto. In ogni caso, comunque, la traduzione proposta è stata scelta consultando dizionari vari, e la opzione fra più significati è sempre stata per quello Americano popolare. L’ordine alfabetico è dato prendendo in considerazione non la prima parola, ma quella rilevante per il senso della frase.
Persone , relazioni umane , politica, teatro.
A
Abide by family rules Rispettare le tradizioni di famiglia
Hair-raising accent Accento orribile, da far rizzare i capelli
To allay fear of crime Sedare la paura del crimine
America bedeviled by an intransigent President L’America impazzita per un Presidente intransigente
Manhattan’s human ant heap Il formicaio umano di Manhattan
Apple polisher Leccapiedi
To arrive at the core of life itself Arrivare al nocciolo della vita
Non-caring attitude Atteggiamento indifferente
The audience must grieve, but (then) forgive Il pubblico deve soffrire, ma (poi) perdonare
The audience must suspend his disbelief Il pubblico deve essere coinvolto
Awards cascaded I premi fioccavano
B
Battling his private demons Combattere i demoni personali
She bears a crushing burden Porta un peso schiacciante
Better an ‘has been’ than a ‘never was’ Meglio un fu che un mai
They turn a blind eye on Chiudono un occhio su
Well bred, well fed, well read Ben cresciuto, ben nutrito e ben istruito
Boomerang against those who spawned it Ritorcersi contro quelli che l’hanno nutrito
I won’t breathe a word of it Terrò la bocca chiusa, non dirò una parola
You bull-dogged your way into A fatica ti sei aperto una via verso
Burrowing into a secret life Scavare in una vita segreta
A buxom blue-eyed bleached blonde Una bionda grassottella con gli occhi azzurri ed i capelli biondi ossigenati.
C
Hard-nosed capitalist Un capitalista dal buon fiuto
A heart-clutching ceremony Una cerimonia che stringe il cuore
Lifelike characters Personaggi realistici
He chickened out both times Per paura rinunciò ambedue le volte
Climbing to the conquest of the useless Arrampicarsi per la conquista del nulla
To be on cloud nine Essere al settimo cielo
The corners of his smile turned down Il suo sorriso si spense
A systematic crack down Un sistematico giro di vite
He cracked a joke Disse una barzelletta
A cash-crunch Una crisi di cassa
It cuts no ice with me Mi lascia indifferente
D
A field day Una giornata campale
Down in the dumps Giù di corda
Down to earth Realistico
A dozen a dime Una dozzina per 10 centesimi
Last ditch effort Un tentativo disperato
As the drama unfolded Mentre si svolgeva il dramma
She draws an unwise conclusion Trae un conclusione sbagliata
He dons and doffs his hat Si mette e si toglie il cappello
That’s what he was driving at Ecco ciò a cui mirava
To duck lawsuits Evitare contese
E
I’m all ears Ti ascolto con attenzione
Falls on prepared ears Cade opportuno
Ears turn to wood when Le orecchie si chiudono quando
Relations have eased a little Le relazioni sono diventate un po’ più facili
On the edge of the law Al margine della legge
To embark on new efforts Tentare di nuovo
It endeared him to her Glielo rendeva caro
Time is of the essence Il tempo è fondamentale
Eyeball to eyeball talk Una chiacchiera a quattr’occhi
With raised eyebrows Con le sopracciglia alzate
Moist eyed Con gli occhi umidi
Ensconced in opulent vulgarity Sprofondato in una ricca volgarità
Keep your eyes peeled Tieni gli occhi ben aperti
F
Falling flat on his face Cadere a faccia in giù
A close-knit family Una famiglia veramente unita
A church-going family Una famiglia devota
Fearing a backlash Temere un contraccolpo
Groundless fears Timori infondati
As fit as a fiddle Sano come un pesce
The final flare up La fiammata (lite, rissa) finale
To keep a finger in the pie Essere coinvolto, tenere le mani in pasta
Fired without hearing Licenziato senza preavviso
Extra marital fling Una relazione extraconiugale breve e spensierata
To miss the forest for the tree Perdere il generale per un particolare
J K
My joke backfired Lo scherzo mi si ritorse contro
To joke others out of the blue mood Rallegrare gli altri scherzando
Jotted some notes Prese appunti
A cigarette jutted from his lips Una sigaretta pendeva dalle sue labbra
Keep your lips zipped Tieni la bocca chiusa
Keep your fingers crossed Fa gli scongiuri
Keep your nose out of it Tieniti alla larga da
Let’s keep the ball rolling Insistiamo in questa impresa
Kill memory, kill pain Senza memoria non c’è dolore
(Lontano dagli occhi, lontano dal cuore?)
Kitsch is a desire to please at all costs Kitsch è voler compiacere a tutti i costi
Knock wood Tocca ferro
The hard knocks of life Le batoste della vita
L
Laughing his head off Morire dal ridere
Lay off her Stai alla larga da lei
Too lazy for words Troppo pigro per parlare
I’ve been living on a lie Vivo su una menzogna
Leads you by the nose Ti mena per il naso
To lie low Tenersi basso
Herein lies one of the keys to his thinking Qui giace uno dei punti centrali del suo pensiero
Down on his luck fellow Un tizio sfortunato
These dice are loaded Questi dadi sono truccati
As long as a snowball in hell Fugace,come neve al sole
Lying in wait Appostarsi in agguato
M
Go down memory lane Percorrere i sentieri della memoria
A foolproof machine Una macchina semplicissima
Make up excuses Scuse fasulle
The matter stood moot La questione era opinabile
It doesn’t measure up to expectations Non all’altezza delle attese
Megabucks I soldi grossi
Put your mind at rest Mettiti l’animo in pace
Misery loves company L’infelicità ama la compagnia
I misread your signals Fraintesi i tuoi segni
A clean miss Un fiasco completo
…and lay motionless …e rimase immobile
N
Hit the nail on the head Capire bene
He got it right in the neck Se lo è meritato
A needle in a haystack Un ago nel pagliaio
He keeps his nose clean Riga dritto
Another notch on the old belt Un altro segno ancora
A tough nut to crack Una brutta gatta da pelare
Don’t nurse unacted desires Non nutrire vuoti desideri
Nerve-wrecking Manda i nervi a pezzi
You are getting on my nerves Mi dai sui nervi
What next? E poi?
O
To outfox her Essere più furbo di lei
Outwitted by Superato in arguzia da
Overrides any ethical sense of Supera il senso morale
P
I pick things as they come along Prendo le cose come vengono
Promises are a pie crust, made to be broken Promesse da marinaio.(Le promesse sono la crosta di una torta, fatte per essere rotte)
Penny-wise and pound-foolish Tirchio con i centesimi e prodigo con le sterline
His popularity is plummeted La sua popolarità è scesa a picco
Split personality Personalità doppia
He peers through thick glasses Scruta attraverso lenti spesse
I am a phobic Ho delle fobie
Fog-shrouded prairie Prateria sepolta dalla nebbia
Prying it out of me Carpirmi un segreto
He pulls the rug out from Lasciare indifeso,scoperto
Whoever put a notion like that into you? Chi ti ha messo in mente un’idea del genere?
R
Rich beyond one’s wildest dreams Ricco oltre i sogni più folli
I roll the dice Lancio il dado
Emotional roller-coasters Alti e bassi emotivi
Self reliant Fiducioso di sé
The writer ranges far and wide Lo scrittore tratta argomenti disparati
I ran out of steam Persi l’entusiasmo
Over the long run Alla lunga
He was on the rise Era in crescita
A rule of thumb Una regola pratica, semplice
S
Soul searching La ricerca dell’anima
Searching for a pair of responsive eyes Cercare un paio d’occhi che ti sorridano
To spill the beans Svelare un segreto
On the spur of the moment Con l’impulso del momento
Back stage,front stage,left stage,right stage Infondo, davanti, a sinistra ,a destra del palcoscenico
Stage-struck Colpito, preso dal palcoscenico
Standoffish manners Maniere arroganti
He stuck forefingers into each corner of his mouth and pulled it into as wide a grin as he could Faceva le boccacce(Si ficcò le dita ai lati della bocca e stirò un sorriso il più largo possibile)
Mulling over strategy Meditare sulla strategia
Emotional mood swings Oscillazioni dell’umore
T
Tactless talk Un discorso privo di tatto
I’ll take you up on that Ti prenderò in parola
Don’t take it out on me Non prendertela con me
Taxed into the poorhouse Tassato fino alla miseria
The tide rose against him La sorte divenne contraria
His tone was upbeat Il suo tono era ottimista
On second thought Ripensandoci
She’s thrown me over Mi ha piantato
To turn things around Rigirare le cose
A head-twister Un rompicapo
U
She remains unaffected Non si fa coinvolgere
She left me unravished Non mi turbò
Unthink me Dimenticami
Emotional ups und downs Alti e bassi emotivi
W
He has a way with words Ha un suo modo di parlare
To work around the clock Lavorare tutta la giornata
The cradle- to- grave welfare society La società del benessere dalla culla alla tomba
Wolf down a sandwich Trangugiare un panino
Z
From the zenith of power to the nadir of disgrace Dal sommo del potere all’abisso della disgrazia.
Mario Fratti filologo
Mario Fratti è noto come drammaturgo ed autore di testi per commedie musicali. La recente riedizione di alcune sue opere “Five new musicals”, a cura di Mario Mignone per Forum Italicum Publishing, ha un’introduzione aggiornata ed illuminante sulla sua produzione precedentemente pubblicata in edizioni separate, o in riviste letterarie,antologie e studi di dramma moderno. La più nota delle sue opere è il testo di Nine, rielaborazione per musical del film “Fellini 8 1/2” che ha avuto moltissime repliche a Broadway sia nella prima edizione degli anni ‘80 che nella più recente seconda.
Le sue opere teatrali per il pubblico americano sono in parte tradotte dall’Italiano ed in parte scritte direttamente in Inglese. Appare opportuna, dunque, qualche riflessione sul bilinguismo di Mario Fratti che può contribuire ad una più attenta e precisa comprensione della sua opera.
Nato a L’Aquila, dove ha compiuto i suoi primi studi,si è laureato in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università Cà Foscari di Venezia dove ha svolto per qualche hanno attività di ricercatore in Filologia Germanica. Iniziò subito a scrivere drammi teatrali che ottennero incoraggiamenti e riconoscimenti in Italia. Trasferitosi a New York nel 1963, ha prodotto drammi , recensioni teatrali e conferenze in lingua Inglese.
A questo proposito si può affermare con sicurezza che l’uso professionale scritto dell’Inglese non è impresa di poco conto. Manca infatti allo straniero che incomincia ad usarlo da adulto la padronanza espressiva, la straordinaria potenzialità creativa, la flessibilità linguistica ,la ricchezza lessicale,insomma tutte quelle caratteristiche specifiche dell’uso della lingua che vanno sotto il nome di idiomaticità , patrimonio proprio dei nativi.
Su questo tema Mario Fratti dice:”L’Inglese non è la mia prima lingua. Ho incominciato a scrivere in Inglese cinquant’anni fa. Durante la mia lunga carriera ho trovato che ci sono molte espressioni o “modi di dire” in Inglese che, a causa della loro unicità,non potranno mai essere prodotte da una persona la cui prima lingua non è l’Inglese. Per far si che le traduzioni in Inglese dei miei lavori avessero un più autentico suono “Inglese” (o Inglese- Americano) ho cercato e collezionato molte frasi Inglesi , gruppi di parole, costruzioni grammaticali etc. così uniche e particolari nella costruzione e nell’espressione propria dell’Inglese che non saranno mai ovvie per i traduttori la cui prima lingua non sia l’Inglese...”
Questa ricerca e collezione di frasi, iniziata quarant’anni fa ed ancora oggi ininterrotta,comprende una decina di quaderni manoscritti . Le frasi sono tratte da giornali,principalmente dal New York Times,ma anche da testi teatrali e romanzi.
Inizialmente la raccolta si presenta come una massa caotica di frasi strappate da contesti diversi. Leggendole con attenzione emergono lentamente interessi e temi ricorrenti che coprono una vasta gamma di argomenti: teatro, politica, psicologia, relazioni umane in genere. Pertanto ci si trova a compiere un viaggio affascinante che esplora la recente storia americana, nello spazio dell’isola di Manhattan
La descrizione degli atteggiamenti delle persone,il sorriso,lo sguardo,le espressioni del volto,il modo di camminare, il modo di relazionarsi agli altri,tutti gli infiniti aspetti dei rapporti uomo donna,il successo o il fiasco di un’opera teatrale,il rapporto con il pubblico, e poi l‘evolversi della politica che si manifesta in slogan elettorali, idee , ideologie e mode,le manifestazioni della libertà del più forte, le inevitabili sconfitte dei deboli nella spietata competizione del sistema, insomma tutto quanto per noi europei rientra nella cultura americana metropolitana, trova abbondante spazio nella ricerca linguistica di Mario Fratti.
Tutto questo materiale linguistico è stato ordinato per la compilazione di un quaderno di esercizi per traduttori ed interpreti, intitolato “Try to translate from any language into English”.Esso contiene circa 2500 frasi, che non esauriscono l’intera raccolta disponibile. Si può anche attribuire alla raccolta il valore di un dizionario idiomatico la cui lettura può essere stimolante per gente più o meno appassionata alla lingua Inglese, al fine di apprendere ,ed auspicabilmente usare,un tipo di lingua nativa musicale e colorita.